Die Balladen des Petrica Kerempuh

Knjiga Die Balladen des Petrica Kerempuh, prvi cjeloviti prepjev Krležinog epohalnog pjesničkog ciklusa na njemački jezik književnika i prevoditelja Borisa Perića izlazi ovih dana iz tiska u nakladi Biblioteke “Most” Društva hrvatskih književnika i uz popratni tekst akademika Viktora Žmegača.

 Iako je sam Krleža prevođenje Balada smatrao ‘opasnim’ prevodilačkim pothvatom, ja sam taj pothvat shvatio kao izazov, ne samo zato što Balade i danas mnogi smatraju neprevedivima, već i zato što njemački prijevod otkriva brojne dodirne točke između Krležine poetike i poetika njemačkih pisaca od Grimmelshausena preko Brechta pa sve do Christiana Morgensterna, čije su Galženjačke pjesme (Galgenlieder) svoj odraz svakako pronašle u galgama, jednom od frekventnijih motiva Balada. (iz intervjua s prevoditeljem Borisom Perićem)

Više o izdanju pročitajte na Culturenetu.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s